Наречие 都 (dōu) используется в китайском языке, чтобы выразить "все". Это слово встречается чаще, чем его аналог в русском или английском, и нередко добавляется в предложения, где по-русски мы бы его просто опустили.
Обратите внимание: 都 (dōu) всегда ставится после подлежащего и перед глаголом. Это важный момент: в русском или английском "все" часто идёт в начале предложения, но в китайском так нельзя.
Примеры
你们 都 认识 John 吗? Nǐmen dōu rènshi John ma? Вы все знаете Джона?
他们 都 在 上海。 Tāmen dōu zài Shànghǎi. Они все находятся в Шанхае.
明天 我们 都 可以 去。 Míngtiān wǒmen dōu kěyǐ qù. Завтра мы все сможем пойти.
你们 都 用 wiki 吗? Nǐmen dōu yòng wiki ma? Вы все пользуетесь вики?
我们 都 要 冰水。 Wǒmen dōu yào bīngshuǐ. Мы все хотим воду со льдом.
都 (dōu) – "оба"
В китайском нет отдельного слова для "оба" – вместо этого также используется 都 (dōu). Даже если речь идёт только о двух людях, китайцы всё равно говорят "все" (都). В отрицательных предложениях тоже просто добавляется "не" – особой конструкции вроде "ни тот, ни другой" нет.
Та же конструкция:
Субъект + 都 + [Глагольная фраза]
Примеры
Эти примеры построены точно по той же схеме, что и выше. Разница только в том, что здесь мы переводим 都 (dōu) как "оба", а в отрицательных случаях – как "ни тот, ни другой".
我们 两 个 都 爱 你。 Wǒmen liǎng gè dōu ài nǐ. Мы оба тебя любим.
你 爸爸 和 你 妈妈 都 是 美国人 吗? Nǐ bàba hé nǐ māma dōu shì Měiguó rén ma? Твои мама и папа – оба американцы?
我 和 我 太太 都 不 吃 肉。 Wǒ hé wǒ tàitai dōu bù chī ròu. Ни я, ни моя жена не едим мясо.
你们 两个 都 喜欢 中国 菜 吗? Nǐmen liǎng gè dōu xǐhuan Zhōngguó cài ma? Вы оба любите китайскую еду?
她 和 她 老公 都 没有 工作。 Tā hé tā lǎogōng dōu méiyǒu gōngzuò. Ни у неё, ни у её мужа нет работы.