Лаовай совместно с AllsetLearning

Наречие "все" – 都 (dōu)

HSK 1/ A1
Наречие 都 (dōu) используется в китайском языке, чтобы выразить "все". Это слово встречается чаще, чем его аналог в русском или английском, и нередко добавляется в предложения, где по-русски мы бы его просто опустили.
都 (dōu) – "все"
Конструкция
Субъект + 都 + [Глагольная фраза]
Обратите внимание: 都 (dōu) всегда ставится после подлежащего и перед глаголом. Это важный момент: в русском или английском "все" часто идёт в начале предложения, но в китайском так нельзя.
Примеры
你们 认识 John 吗?
Nǐmen dōu rènshi John ma?
Вы все знаете Джона?
他们 在 上海。
Tāmen dōu zài Shànghǎi.
Они все находятся в Шанхае.
明天 我们 可以 去。
Míngtiān wǒmen dōu kěyǐ qù.
Завтра мы все сможем пойти.
你们 用 wiki 吗?
Nǐmen dōu yòng wiki ma?
Вы все пользуетесь вики?
我们 要 冰水。
Wǒmen dōu yào bīngshuǐ.
Мы все хотим воду со льдом.
都 (dōu) – "оба"
В китайском нет отдельного слова для "оба" – вместо этого также используется 都 (dōu). Даже если речь идёт только о двух людях, китайцы всё равно говорят "все" (都). В отрицательных предложениях тоже просто добавляется "не" – особой конструкции вроде "ни тот, ни другой" нет.
Та же конструкция:
Субъект + 都 + [Глагольная фраза]
Примеры
Эти примеры построены точно по той же схеме, что и выше. Разница только в том, что здесь мы переводим 都 (dōu) как "оба", а в отрицательных случаях – как "ни тот, ни другой".
我们 两 个 爱 你。
Wǒmen liǎng gè dōu ài nǐ.
Мы оба тебя любим.
你 爸爸 和 你 妈妈 是 美国人 吗?
Nǐ bàba hé nǐ māma dōu shì Měiguó rén ma?
Твои мама и папа – оба американцы?
我 和 我 太太 不 吃 肉。
Wǒ hé wǒ tàitai dōu bù chī ròu.
Ни я, ни моя жена не едим мясо.
你们 两个 喜欢 中国 菜 吗?
Nǐmen liǎng gè dōu xǐhuan Zhōngguó cài ma?
Вы оба любите китайскую еду?
她 和 她 老公 没有 工作。
Tā hé tā lǎogōng dōu méiyǒu gōngzuò.
Ни у неё, ни у её мужа нет работы.